“浑明節”


  “腐败節”依音譯為“ChingMing,但“節”則依意譯為festival,开起來即是ChingMingFestival,是音譯跟意譯的混杂物。


  “春節”


  “春節”在英文上叫做ChineseNewYear'sDay,是意譯,字里的意义便是“中國人的新年”;或SpringFestival,即“春季的節日”;或ChineseRuralNewYear,即“中國農歷新年”


  “端五節”


  “端午節”的譯法和“清明節”一樣,“端午”譯為DuanWu,節是Festival。不過,許多人也喜懽稱之為DuanWu,節是Festival。别的,許多人也喜懽稱之為DragonBoatFestival,意為“龍船節”。


  “中秋節”


  “中春節”逐字意譯為Mid-AutumnFestival,有時則正在前邊减上Chinese,中文翻譯日文。亦有人稱之為MoonFestival的。


  “重陽節”


  “重陽節”也战“清明節”、“端午節”个别譯法,稱為ChungYeungFestival。由於我們有時也把“重陽”稱為“重九”,所以有些英國人也把我們的這一個節日叫做“Double-ninthDay,”不過還是之前者較多用。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 台灣汽車翻譯社 的頭像
台灣汽車翻譯社

台灣汽車翻譯社的部落格

台灣汽車翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(190)