“浑明節”
“腐败節”依音譯為“ChingMing,但“節”則依意譯為festival,开起來即是ChingMingFestival,是音譯跟意譯的混杂物。
“春節”
“春節”在英文上叫做ChineseNewYear'sDay,是意譯,字里的意义便是“中國人的新年”;或SpringFestival,即“春季的節日”;或ChineseRuralNewYear,即“中國農歷新年”
“端五節”
“端午節”的譯法和“清明節”一樣,“端午”譯為DuanWu,節是Festival。不過,許多人也喜懽稱之為DuanWu,節是Festival。别的,許多人也喜懽稱之為DragonBoatFestival,意為“龍船節”。
“中秋節”
“中春節”逐字意譯為Mid-AutumnFestival,有時則正在前邊减上Chinese,中文翻譯日文。亦有人稱之為MoonFestival的。
“重陽節”
“重陽節”也战“清明節”、“端午節”个别譯法,稱為ChungYeungFestival。由於我們有時也把“重陽”稱為“重九”,所以有些英國人也把我們的這一個節日叫做“Double-ninthDay,”不過還是之前者較多用。
“腐败節”依音譯為“ChingMing,但“節”則依意譯為festival,开起來即是ChingMingFestival,是音譯跟意譯的混杂物。
“春節”
“春節”在英文上叫做ChineseNewYear'sDay,是意譯,字里的意义便是“中國人的新年”;或SpringFestival,即“春季的節日”;或ChineseRuralNewYear,即“中國農歷新年”
“端五節”
“端午節”的譯法和“清明節”一樣,“端午”譯為DuanWu,節是Festival。不過,許多人也喜懽稱之為DuanWu,節是Festival。别的,許多人也喜懽稱之為DragonBoatFestival,意為“龍船節”。
“中秋節”
“中春節”逐字意譯為Mid-AutumnFestival,有時則正在前邊减上Chinese,中文翻譯日文。亦有人稱之為MoonFestival的。
“重陽節”
“重陽節”也战“清明節”、“端午節”个别譯法,稱為ChungYeungFestival。由於我們有時也把“重陽”稱為“重九”,所以有些英國人也把我們的這一個節日叫做“Double-ninthDay,”不過還是之前者較多用。
文章標籤
全站熱搜
清明節英文—寒食節跟清明節有什麼關係?清明節英文介紹怎麼講?附7個清明節習俗英文解釋含掃墓英文 https://www.yesonlineeng.com/tomb-day/