close

有句話叫:漏屋偏偏遇連夜雨,破船又逢打頭風。事件總是這麼巧,有的時候如果晦气,真的是喝涼火都塞牙,就好象老天爺成心打趣您一樣。那麼這種”禍不單行”的情況用英語怎麼表達呢?那就是“when it rains, it pours”。

這句話的本意是,好長時間皆不下雨,十分困难下了,卻是連夜的年夜暴雨。靠天吃飯的農平易近假如赶上這種情況必定會瘔不胜行。後來,這句話就用來表现很多多少不幸的事一路出現,也便是禍不單止。

看上面例句:

I can’t believe what happened to me last week! My dog ate my homework, and my puter crashed. Even worse, I got sick that night! When it rains, it pours!(实是不敢信任上周發死的所有!我傢狗把我的做業吃了,電腦癱瘓了,更糟的是我那天早晨還病倒了。真是禍不單行啊!)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣汽車翻譯社 的頭像
    台灣汽車翻譯社

    台灣汽車翻譯社的部落格

    台灣汽車翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()