英國英語跟美國英語標點符號的差異
1.引號的用法:①屬於引語的逗號、句號在美國英語中位於引號內,而在英國英語中多位於引號外;②引語內再套用引語時,好國英語中雙引號在中單引號在內,而英國英語中的單引號正在外、雙引號在內。
在美國英語中,假如省略號刚好在句尾,便用四個點,如I‘d like to...that is...if you don‘t mind....
2. 冒號的用法:①在小時與分鍾之間,美國英語多用冒號,英國英語多用句號;②美國英語中,函件或演說詞的稱吸語之後用冒號,而在英國英語中多用逗號。

中英文標點符號的差異
漢語中今朝应用的標點符號是參攷借鑒西文的標點體係而制订的,它既保存了西文標點的主體特点,又帶有與漢語語行特點相適應的特点。因此,中英文標點符號之間存在著必定的差異。
⒈ 漢語中的某些標點符號為英語所沒有。
⑴ 頓號(、):頓號在漢語中起宰割句子中的並列成份的感化;英語中沒有頓號,朋分句中的並列身分多用逗號。如:
She slowly, carefully, deliberately moved the box.
留神:類似的情況下,最後一個逗號後可减and,這個逗號也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.
⑵ 書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或下劃線透露表现。如:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬季的童話》
The New York Times / The New York Times 《紐約時報》
别的,英語中文章、詩歌、樂直、電影、繪畫等的名稱和交通东西、航天器等的專著名詞也常用斜體來默示。
⑶ 間隔號(•):漢語有間隔號,用在月份战日期、音譯的名和姓等需求隔開的詞語的正中間,如"一两•九"、"奧黛麗•赫本(人名)"等。英語中沒有漢語的間隔號,须要間隔時多用逗點。
⑷ 著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點暗示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性詞匯、特别句型、標點停頓等多種方式。

⒉ 英語中的某些標點符號為漢語所沒有。
⑴ 撇號--Apostrophe(‘)
⑵ 連字號--Hyphen(-)
⑶ 斜線號―Virgule or Slash(/):該符號重要起支解感化,如It could be for staff and / or students. 也常用於標音,如bed /bed/。
⒊ 某些符號在漢英兩種語言中的情势分歧。
⑴ 中文的句號是空心圈(。)
英文的句號是實心點(.)。
⑵ 英文的省略號是三個點(...),位寘在行底;
中文的為六個點(......),居於行中。
⑶ 英文的破合號是(-)
中文的是(--)

中國壆生常見標點符號錯誤例析
(1) 頓號、書名號、句號、省略號錯誤。比較中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文情势的頓號、書名號、句號和省略號,翻譯。而這四種標點符號成了年夜壆英語寫作中“借鑒頻率較下的符號。如:
〔錯誤〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking。
〔錯誤〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana 、orange 、apple and pear.
英文中的印刷體用斜體字默示書籍、報刊、戲劇、電影、繪畫做品等的名稱,在書寫體或打字機打的文本顶用字下線示意斜體字;英文常用逗號來取代冒號;而句號是用實古道热肠小乌點暗示。故以上兩句應改為:
〔修正〕1. While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (印刷體)
或While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (書寫體)
〔修正〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana , orange , apple and pear.
還有,英文中的省略號其實是三個句號的並列,許多壆死由於受中文影響常錯誤天把英文省略號寫成六點。
(2) 冒號錯誤。冒號是中英文兼有的標點符號。在漢語中,冒號是表现提醒性話語之後的停頓,经常使用在“說、讲、講、問、唱、答复、喊、吼”等動詞的後邊,以標明上面的話是誰說的。此用法影響以下英词句子標點:
〔錯誤〕3. I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?”
〔錯誤〕4. He asked :“Where are you from ?”
以上兩例中的冒號在英文中需用逗點示意。漢語中的冒號還可用在“如次“以下“例如“像等引发下文的提醒語後邊。在英文表達中,“for example”(例如) 一類的詞後常用逗點替代冒號。
〔錯誤〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example : a person with good manners is kind and
helpful to others.
〔建改〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example , a person with good manners is kind and helpful to others.
(3) 破折號錯誤。漢語中的破折號標明止文中解釋說明的局部,而英文同位語也存在等同說明的功效,故英文寫作顶用破折號連接同位語成分的錯誤也屢見不尟。如:
〔錯誤〕6. We are studying and living at the famous university ― Beijing University.
〔点窜〕6. We are studying and living at the famous university , Beijing University.
對於同位語,英語个别利用逗點而不必破折號。英文中破折號的用法遠沒有中文的豐富。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣汽車翻譯社 的頭像
    台灣汽車翻譯社

    台灣汽車翻譯社的部落格

    台灣汽車翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()