close

還記得《年夜腕》中神经病院的那段台詞吧:必定得選最好的黃金天段,翻譯公司,僱法國設計師,電梯间接进戶,戶型最小也得四百仄米,什麼寬帶呀,光纜呀,衛星呀,能給他接的齐給他接上,樓裏站一個英國筦傢,戴假發,特紳士的那種,業主一進門兒,甭筦有事兒沒事兒皆得跟人傢說:may i help you sir?一心隧道的英國倫敦腔兒,倍兒有体面。

笑到噴飯之余,不能不信服精力病人的设想力,絕對不是蓋的。怪不得英語中把“精力医院”雅稱為“funny farm”,来由就是粗神病人腦袋裏的主意太怪僻、太有趣了。精力医院簡曲便是個“风趣的農場”嘛。别的,“funny bin”、“funny place”、“funny house”跟“funny factory”都能够用來指肉体医院。

看上面例句:

I’d have to make a reservation for you at the Funny Farm.(我得給您正在神经病院預定個床位了。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣汽車翻譯社 的頭像
    台灣汽車翻譯社

    台灣汽車翻譯社的部落格

    台灣汽車翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()